We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

LaLana

by Oier Etxeberria

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €5 EUR  or more

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Includes unlimited streaming of LaLana via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 10 days
    Purchasable with gift card

      €15 EUR or more 

     

1.
VITORIA / 23 PORTAL DE BETROÑO I found the name of this city in a publication decorated with an image of the equestrian statue of the King, together with another seven publications more concerned with local affairs, illustrated with engravings by the calcographer Bernardo Albiztur y Tornaría on 14, 15 and 16 October 1759. VICTORY / SAINT MARY SQUARE The biblical roots of praise (ruwa – to praise – and the noun teruwa – praise; according to some philologists the root of these two words means “splitting the eardrums with a great noise”) are related to the conquest of a territory. CHEERING / 29 SAN PRUDENCIO “When I came into the theatre hall there arose a great murmuring of ‘look, look’. The decoration of the theatre was not very good. The stage was raised on uneven barrels and planks; all the windows were open, because they did not use torches, so you can imagine how that diminished the beauty of the spectacle. The life of Saint Anthony was performed. When the players said something that the public liked, they shouted “Victory, Victory”; I am told that it is the custom in this country. I noted that the devil’s costume was no different from the others, and that to identify him he only wore some tights the color of fire and some horns. Relation du Voyage d’Espagne, de Marie Catherine d’Aulnoy. Haga: Henri van Bulderen, 1692. (Viajeros por Álava. Siglos XV a XVIII. Vitoria-Gasteiz: Obra Cultural de la Caja de Ahorros Municipal de Vitoria, 1972). LAUDES REGIA / PORTICO OF GLORY (OPEN DUE TO WORKS) / SAINT MARY SQUARE It is not so much a question of looking for remnants and curios of a Power that was left behind, but of trying to enquire into the procedures that have cultivated a sublime idea of it. Based on a description of the laudes [praises] and their mutations, the historian Ernst H. Kantorowicz has left us a detailed study in which he stresses the role of the liturgy and the ceremonial solemnity of this process of glorification. Praise made of visual allusions and auditory resonances, induced by the music of the verse, but that impregnates not only the episodes of the story, but also the objects through which the staging of the ritual is reconstructed: coins, the consecrated host, swords, musical scores, etc… A song of praise that is repeated until it becomes the prop for the staging of power, the configuration of sovereignty and public order. The laudes are a sign of the unity between the terrestrial and celestial powers. The fact that today, beyond the mythological fog, they continue to function in the clamor that consecrates Public Opinion, the State and the Nation, shows their true nature, the colorful conspiracy of their transformations.
2.
eus | cas | eng 1 Langilliak: Euskalerrixan jaixo naiz, baña euskaldun izatiak eznau batere arrotzen. 2 Patxikok: Geuk ere i emen jaio aizalako, ze arrotu andirik etzeukeagu. 3 Euskaldun izatia baño lurbiratarra izatia gurago dot. 4 Plazentzitar batek: edonongoa ta iñongoa ez, ijitoak bezela. 5 Euskalerri guztia, Eibar izan ezik, abadien mendian dago, ta nik eztot iñon mendian egon gura. 6 Norbaitek: ¡Viva la Libertad! 7 Gizonak eztau lokarririk bihar 8 Ermutar batek: Gerrikorik ezpaneuka ba,nire prakak laster litzakez orpuetan. 9 Danok gara bardiñak. 10 Elgoibartar batek: andi-txikirik ezta beraz, erren ta elbarririk ez. 11 Gizona lotzeko eskubiderik iñok eztauka. 12 Moxolok (bere artean): ta bear luke. 13 Goialdeak utsik dagoz. 14 Ermutarrak: Izarren batzuk, gabetan ikusten dira, baña horrek diñonean… jakintsua eidata. 15 Gure gañean eztago iñor, ez erregerik, ez jaungoikorik… 16 Patxikok: Ondo giñake, astoen gañean iñor ezpalego! 17 Geuk egin biar ditugu geure legiak, gura dogun modura. 18 Moxolok: neuk egiten badizkiat, laster urkatuko diat ire amona. 19 Iñork eztauka iñor hiltzeko eskubiderik. 20 Moxolok: Orra, orain orra. 21 Lurrean ezta batere gudarik bihar; guda-gizonak alper gizonak dira. 22 Eibartarrak: Ederto jaok, baña arduan gure armak nun salduko jituagu? 23 Ugazabak eta lantegien jabiak gure odolez loditu dira. 24 Plantzitarrak: Ta zuk ere ori nai, loditu, odolez edo odolkiz. 25 Zortzi orduko lana gura genduke. 26 Moxolok: Askotxo dek, baño tira, nai duanak egin dezala. 27 Orain artean baño aloger obea bihar dogu. 28 Denak: Ori, ori! Betor dirua! ¡Venga dinero! 29 Diru-etxeak lapur-etxeak dira. 30 Moxolok: Orrenbesteraño ez orratik. 31 Asko gara, guztiok alkartu gaitezen ta zor doskuena eskatu daigun. 32 Agintarixakana gozen ta esan deixogun geu gerala geixen, geu gerala indartsuen. 33 Ermutarrak: Ori dok! Ukabilla nagusi. 34 Ezergatik ez bildurtu; gogor egin bear da; gogor andiki, agintari, legegille ta abadien aurrian. Geure indarrez, gure kemenez, gauza guztiak goikoaz bera jarri bihar ditugu: legiak ausi, agintarixak azpiratu, aberatsak ebaki, prailleak larrutu, elizak erre… 35 Lengoak: Horrela izango degu adarra jotzia. 36 Adiskidiak, lagunak: danok batera diar egin daigun: gora erri langillia! Bera legiak! Bera ugazabak! Bera gizon alperrak! Bera soñeko beltzak! Bera argizai jaliak! Biba la republica! Abajo inquisicion! Geienak: Gora! Bera! Abajo! Txaloak, oiuak, marruak, Tragala, Marsellesa ta Internazionala… 1 El trabajador: Nací en el País Vasco, pero no estoy nada orgulloso de ser vasco. 2 Patxiko: Tampoco tenemos nosotros motivos para estar orgullosos de que hayas nacido aquí. 3 Prefiero ser ciudadano del mundo que vasco. 4 Una persona de Soraluze: Eso es, de todas partes y de ninguna, como los gitanos. 5 Todo el País Vasco, con la excepción de Eibar, está dominado por los curas, y yo no quiero estar dominado por nadie. 6 Alguien: ¡Viva la libertad! 7 Un hombre no necesita ataduras. 8 Una persona de Ermua: Si no llevara un cinturón, los pantalones se me caerían enseguida hasta los tobillos. 9 Todos somos iguales. 10 Una persona de Elgoibar: Así que no hay gente ni de alta ni de baja alcurnia, ni cojos ni tullidos. 11 Nadie tiene el derecho de sojuzgar a otros hombres. 12 Moxolo (a sí mismo): ¡y alguien debería! 13 No hay nadie en las alturas. 14 La persona de Ermua: Por la noche se pueden ver algunas estrellas, pero si él lo dice... bueno, es un hombre sabio. 15 No hay nadie por encima de nosotros, ni rey, ni dios... 16 Patxiko: ¡Tendríamos problemas si no hubiese nadie encima del burro! 17 Tenemos que hacer nuestras propias leyes de la manera que queremos. 18 Moxolo: Si yo las hiciera, tu abuela no duraría mucho tiempo. 19 Nadie tiene derecho a matar a nadie. 20 Moxolo: Y ahora sale con esas. 21 No queremos que haya ninguna guerra en la tierra: los guerreros son hombres perezosos. 22 Una persona de Eibar: Eso es bastante justo, pero entonces ¿dónde vamos a vender nuestras armas? 23 Los jefes y los dueños de las fábricas han engordado con nuestra sangre. 24 Una persona de Plentzia: Y eso es lo que tu quieres: engordar, con sangre o con morcillas. 25 Debemos tener una jornada laboral de ocho horas. 26 Moxolo: Es mucho, pero está bien, dejemos que los que quieran lo hagan. 27 Necesitamos mejores salarios que los que hemos tenido hasta ahora. 28 Todos: ¡Ay. Ay! ¡Que empiece a circular el dinero! ¡Venga Dinero! [¡Dinero, dinero, dinero!] 29 “Los bancos son como cuevas de ladrones”. 30 Moxolo: No será para tanto. 31 Somos muchos, vamos a unirnos y a reclamar lo que nos deben. 32 Vamos a ir a los poderes fácticos a decirles que somos más que ellos, y más fuertes. 33 La persona de Ermua: ¡Eso es!, ¡Que gobiernen los puños! 34 No temáis nada, tenemos que rebelarnos: contra los poderosos, la autoridad, los legisladores y los curas. Con nuestra fuerza, con nuestra energía, tenemos que poner todo del revés: transgredir la ley, desobedecer a la autoridad, engullir a los ricos, despellejar a los curas, quemar las iglesias... 35 La persona de antes: ¡Así nos tomaremos el pelo! 36 Amigos, camaradas, vamos a gritar todos juntos: ¡viva el pueblo trabajador! ¡Abajo las leyes! ¡Abajo los jefes! ¡Abajo los perezosos! ¡Abajo con los que visten de negro! ¡Abajo con los beatos! ¡Viva la República! ¡Abajo la Inquisición! La mayoría de ellos: ¡Arriba! ¡Abajo! ¡Abajo! Aplausos, gritos, bramidos, Trágala, La Marsellesa y La Internacional... 1 The Worker: I was born in the Basque Country, but I’m not at all proud about being Basque. 2 Patxiko: Neither have we grounds to be proud about you having been born here. 3 I’d rather be a citizen of the world than Basque. 4 A person from Soraluze: That’s it, from anywhere and from nowhere, like the gypsies. 5 All of the Basque Country, with the exception of Eibar, is subject to priests, and I don’t want to be subject to anyone. 6 Someone: Long live freedom! 7 A man needs no ties. 8 A person from Ermua: Had I not a belt, my trousers would quickly slide down to my ankles. 9 We are all equal. 10 A person from Elgoibar: So there are no high and low people, no lame ones and no cripples. 11 Nobody has got the right to tie a man down. 12 Moxolo (to himself): Someone should! 13 There’s nobody in the heights. 14 The person from Ermua: At night you can see some stars, but if he says so... well, he’s a wise man. 15 There’s no one above us, no king, no god... 16 Patxiko: We’d be in trouble if there was nobody on the donkey! 17 We have to make our own laws the way we want to. 18 Moxolo: If I made them, your grandma wouldn’t last long. 19 Nobody has the right to kill anybody. 20 Moxolo: And now he comes with that one. 21 We don’t want any war on earth: warriors are lazy men. 22 A person from Eibar: That’s fair enough, but then where are we going to sell our weapons? 23 Bosses and factory owners have become fat on our blood. 24 A person from Plentzia: That’s what you want yourself: to become fat, with blood or with blood sausage. 25 We should have a working day of eight hours. 26 Moxolo: That’s quite a lot, but alright, let those who want to work that much do it. 27 We need better wages than we’ve had until now. 28 All: Aye, aye! Let the money roll in! ¡Venga dinero! [Money, money, money!] 29 Banks are like robbers’ caves. 30 Moxolo: It can’t be that bad. 31 We are many, let’s band together and reclaim what they owe us. 32 Let’s go to the powers that be and tell them that we are more than them, stronger than them. 33 The person from Ermua: Well said! Raise our fists! 34 Do not fear anything; we have to revolt: revolt against the powerful, the authority, lawmakers and priests. With our strength, with our energy, we have to turn everything upside down: break the law, overcome the authority, swallow the rich, skin the priests, burn the churches... 35 The person before: We’d really have them, then! 36 Friends, comrades, let’s all shout: long live the working people! Down with the laws! Down with the bosses! Down with lazy men! Down with black robes! Down with church goers! Long live the Republic! Down with Inquisition! Most of them: Up! Down! Abajo! Applause, shouts, screaming, Trágala, The Marseillaise and The Internationale...

about

LaLana osatzen duten lanek irrika eta ukapena eremu publikoan azaltzeko moduak zalantzan jartzen dituzte. "Zehaztugabeak” bezain ironikoak diren ikusizko eta entzunezko partituretan zerrendatzen doazen ospakizun-erritu kolektiboak. Erregistro eta dokumentu hurbilenetan hasitako ikonografian, musikaren edo idazketaren historian zeharreko ibilbidea; Gasteizko Sancho el Sabio Fundazioko artxibotik edo D. Primitivo Langaricaren artxibotik datozenak; edo euskal literaturako obra nagusietatik, hala nola Txomin Aguirrek 1912an idatzitako Garoa eleberritik. “Aldarriaren arkeologia” horretara hurbiltzeko aukera ematen duen ibilbidea da hemengoa, ikerketa anakronikoko eragiketan eta deskribatutakoak bezain iturri anitzetan hautatutako materiaren berrantolaketan/muntaian oinarritzen dena. Proiektuaren eremuan, hainbat forma hartzen dituen partitura anizkoitza eta eldarniagarria eraikitzea da lan honen xedea. Kolektiboaren adierazpenaren aparteko ispilua –oihuka erasotzen edo txalotzen duena– kontakizun intenporaletan eta "tradizio zatien" berreskurapeneko produktu xelebreetan gauzatuta; iraunkortasun-/kontserbazio-prozesuan koreografiatutako giza gorputzen irudietan eraldatutakoak edo ballet mekanikoak. “Jatorrizko” esanahiak desplazatzetik sortzen den automatismoen paisaia, irudien, silaben, keinuen eta zaraten errepikapenetik abiatuta.


Las piezas que conforman LaLana cuestionan las formas de representación del entusiasmo y el rechazo en el espacio público. Rituales de celebración colectivos que el artista pone en relación en una suerte de partituras visuales y sonoras tan “imprecisas” como irónicas. Un recorrido por la iconografía, la historia de la música o la escritura, que se inicia en los registros y documentos del contexto más próximo: procedentes del archivo de la Fundación Sancho el Sabio de Vitoria-Gasteiz o el archivo de D. Primitivo Langarica, o de obras claves de la literatura vasca como la novela Garoa escrita por Txomin Aguirre en 1912. Un itinerario que permite aproximarse a esta “arqueología del clamor” que se basa en una operación de investigación anacrónica y reorganización/montaje de los materiales seleccionados en fuentes tan diversas como las descritas. Su traducción visual correspondería a una partitura múltiple y delirante que toma formas diversas; escultura, collage-fotográfico o texto. Un espejo singular de la expresión del colectivo –que abuchea o aclama– materializada en relatos intemporales y excéntricos productos de la recuperación de “fragmentos de tradición” que en su proceso de permanencia/conservación se transforman en imágenes de cuerpos humanos coreografiados o ballets mecánicos. Un paisaje de automatismos que surgen del desplazamiento de los significados “originales” a partir de la reiteración de imágenes, sílabas, gestos y ruidos.

credits

released October 6, 2011

Ekoizlea / Productor / Producer: Xabier Erkizia

license

tags

about

Hirugarren Belarria Donostia San Sebastian, Spain

Oier Etxeberria is an artist, musician and curator. His work is conceived as a tool to measure and question those frameworks of meaning that shape reality, becoming concerned with topics as varied as acclamation, history of metryc system or the film archives of the Jesuits. ... more

contact / help

Contact Hirugarren Belarria

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like LaLana, you may also like: